3.3.06

Häiriötekijä

Kääntäminen kielestä toiselle tai uuden nimistön omaksuminen ei tarkoita vain muutosta "ilmiasussa". Kyseessä on prosessi, joka tuo mukanaan uusia tapoja ajatella ja luokitella asioita. Kieli on aktiivinen toimija: uudet sanat tuovat mukanaan toisinaan tarkkaan harkittuja, toisinaan yllättäviä merkityksiä. Jokainen kansalliskielen sana kantaa mukanaan erityisiä merkityksiä, joita toisen kansalliskielen vastaavalla sanalla ei välttämättä ole. Tieteessä tästä seuraa tieteellisen tiedon kansallistaminen.

Luen Katja Huumon väitöskirjaa "Perkeleen kieli" – suomen kieli ja polittisesti korrekti tiede 1800-luvulla. Se vaikuttaa erinomaisen kiinnostavalta. Mielessäni pyöri tänne kahvilaan tullessani asioita, joista voisin eufemiattaa. Kirjoitusolosuhteet ovat nyt kuitenkin aika erilaiset kuin oletin, sillä hetki sitten hiljaiseen kahvilaan/baariin marssi kaksikymmentä nuorehkoa brittimiestä, yksi heistä tilasi kaksikymmentä olutta, ja nyt he pitävät kovaa meteliä. Sitä paitsi he juttelevat välillä kanssani, ja vaikka se on hupaisaa, se luultavasti huonontaa eufemiatukseni tasoa. Mutta jos nyt kuitenkin kertoisin edes mistä tämän tekstin piti puhua.

Ajattelin Matin hienoa faabelia: "On turhauttavaa puhua, kun sanat välittömästi käännetään vieraalle vieraan rodun kielelle, jossa kaikki merkitykset väännetään ja käännetään lähes tunnistamattomiksi." Sitten mietin eroliukumia, ihmisen ja eläimen välillä, ihmisen ja toisenlaisen eläimen, eläimen ja eläimen, ihmisen ja ihmisen; sitten oppimiskykyä. Kun kieleen tulee uusia sanoja, tulee tulkinta jostain ehkä uudesta asiasta. Kääntämisen teoriaa, Pirahat: heimo joka ei tunne numeroita lainkaan, eikä siis osaa kai sanoa eroa kolmen ja neljän henkilön välillä muuten kuin luettelemalla henkilöiden nimet. Heimon aikuisten on vaikea oppia ymmärtämään lukuja, lapset tietysti oppivat kun opetetaan.

Viittovat apinat. Mitä viittova apina oppii, mutta mitä hauki ei voisi oppia? Vaan nyt joku Liverpool-fani tahtoo puhua kanssani Sami Hyypiästä. Siitä on yllättävissä tilanteissa hyötyä, että olen tullut eräiden ihmissuhteiden myötä hankkineeksi auttavan ymmärryksen jalkapallokulttuurista.

1 Comments:

Blogger Eufemia said...

Olihan se hupaa, mutta täytyy myöntää, että reissu Potsdamiin kämppikseni kanssa tänään oli hauskempi. Aurinko paistoi ja Sanssoucin puistossa ilma ei haissutkaan pakokaasulta. Sitä paitsi olen puhunut koko päivän saksaa; huonoa saksaa, mutta saksaa kuitenkin. Jee!

Blogisi mukaan olet nyt ulkona; toivottavasti (ja epäilemättä) teillä on hauska ilta.

4.3.06  

Lähetä kommentti

<< Home